Kultur will Cartoons in Originalfassung

Wir haben bereits über Zeichentrickfilme mit Gebärdensprache gesprochen, und im Blog ist das Thema der Originalversion im Fernsehen oft als Mittel zum Lernen oder Festigen von Sprachen aufgetaucht. Nun hat der Generaldirektor des Kinos des spanischen Kulturministeriums angedeutet, dass er sich verteidigt dass die Kinder Zeichentrickfilme in Originalfassung mit Untertiteln sehen.

Carlos Cuadros hat in einem Interview erklärt, dass er einer der größten Verteidiger der Originalversion ist, obwohl er die Synchronisation nicht befürwortet, und dass er fest davon überzeugt ist, dass Cartoons für eine bessere Kultur der Kleinen sorgen sollten in der Originalversion sein, und sie arbeiten bereits daran.

Derzeit bieten spezialisierte Kanäle für DTT-Kinder den Großteil ihrer Sendungen in V.O.S. Für zweisprachige Kinder ist es eine tolle Idee (Sagen wir Englisch und Spanisch, obwohl ich mir vorstelle, dass wir auch Cartoons in Japanisch und Französisch haben würden ...), da sie beide Sprachen konsolidieren, während sie wachsen und ihnen in ihrem familiären Umfeld zuhören.

Aber wenn Kinder nur die Muttersprache kennen, denken wir nicht, dass sie die Originalsprache lernen, wenn sie klein sind. Manchmal haben wir das mit so modischen Zeichnungen kommentiert, dass kombinieren Sie Spanisch mit englischen Wörtern und Phrasen (Dora the Explorer, Manny Manitas ...), sie verwirren nur kleine Kinder, die kein Englisch können. Tatsächlich handelt es sich um Zeichnungen für die amerikanische Öffentlichkeit hispanischen Ursprungs, die ursprünglich in englischer Sprache verfasst sind und diese Phrasen und Wörter in spanischer Sprache einführen.

Nur wenn die Kinder älter sind und bereits Vorstellungen von der anderen Sprache haben, können sie größere Kenntnisse erwerben und sich an die Ausdrücke, die Aussprache ... einer zweiten Sprache gewöhnen. Es ist das, was in anderen Ländern passiert, die nicht nur auf Cartoons setzen, sondern für Alle Kinos und Serien in Originalfassung.

Da die meisten Produktionen angelsächsischen Ursprungs sind, wäre Englisch zweifellos die "beliebteste" Sprache. Jung und Alt (diejenigen von uns, die das Wissen des Instituts behalten) würden die englische Sprache viel kompetenter sprechen.

Trotzdem wette ich um dieses Maß von Cartoons in der Originalversion ansehen und anhören, sofern die Möglichkeit besteht, dass die Kleinen die gefalteten Zeichnungen nicht nur auf Spanisch, sondern auch in den übrigen Amtssprachen des Landes sehen können. Ich denke, ich frage zu viel ...